《亂――向陽詩集》譯者後記

文╱三木直大(日本廣島大學總合科學部教授)

譯╱張明敏( 清雲科技大學應用外語系助理教授)
 

 

 

 

 

 

一、

有關詩人向陽歷年來的作品分期,在其〈詩寫土地與人民――我的詩歷〉一文中已經簡潔整理,在此恕不贅述。關於向陽以中文書寫的詩作,我大致上將其全貌翻譯為日文,應可提供讀者欣賞。但當提及向陽詩作全貌時,除中文詩之外還有使用台灣話書寫的系列作品,另有作品年表,也有《土地的歌》(1985)等台語詩集,在這本譯本中則無法全數囊括。

論及向陽這位詩人時,不僅需將他置於中文書寫的詩作世界進行對照,也必須將之與台語書寫的詩作世界進行對照。我認為向陽詩作可分為以下兩類:其一,不用台灣話無法書寫的部分;其二,刻意以中文下筆的部分。雖說是台灣話,其中原住民語系另當別論,一般而言台灣的漢族大致區分為閩南語系與客家語系兩系統。在此所謂台灣話(台語)則為向陽視為母語的閩南語。

《土地的歌》是詩人早期台語詩作的結集;不僅如此,她也是台灣台語現代詩的先驅之作。向陽的台語詩並非使用台灣式羅馬拼音來表記,而主要是以漢字表記台語發音。在台灣,向陽的台語詩人形象十分鮮明。向陽認為,《土地的歌》是以「鄉土意識」為根基的「家譜」系列詩作。例如〈阿爹的飯包〉與〈阿母的頭鬘〉等詩,都是結合了家族日常生活印象與詩人本身成長記憶,並將之形象化的作品。內容雖然很多是寫實地描繪生活的艱苦,但也不時流露幽默而奔放的詩意。

 

閱讀詳細內容

 

 

 

三木直大論向陽
杜正勝談向陽(二)
杜正勝談向陽(一)
向明論向陽
落蒂論向陽
宋田水論向陽
簡政珍論向陽
朱雙一論向陽
古繼堂論向陽

•Copyright 2009     向陽工坊 All Rights Reserved •