Sub Menu contents

Other Translations

German translation

Übersetzt von Ricarda Daberkow

Up ] Gedicht am Jahresende ] Charaktere ] [ Charaktere ]

   

 

Bonsai

Ein Bonsai zu sein, er war es ziem1ich zufrieden
In einer ihn umfangenden Schale besaß er
Ein eigenes Hoheitsgebiet, hatte Sonnenschein, Wasser
Und Luft. War darob glücklich und zufrieden
Weder Wind noch Regen vor dem Fenster fürchtend, heimlich erfreut

Auf dem geschützten Fensterbrett, lobpreist er
Den weiten Himmel, die grenzenlose Erde, rühmt des Sturmes
Und des Gewitters Großartigkeit. Auf die zerstörten
Blumen und Bäume blickt er herab
Angesichts deren Gewöhnlichkeit grünt er selbstgefällig
in seiner Schale




Herausgegeben von, Tienchi Martin-Liao und Ricarda Daberkow (Eds.), Phönixbaum: Moderne taiwanesiseche Lyrik, arcus chinatexte band 19, Böchum: project verlag, 2000: 370-371.
 


 

 

盆栽
 

做為盆栽,他已覺頗為滿意
在方圓有限的盆裏,他擁有
自己的領域,擁有陽光、水
以及空氣。且較諸同儕幸運
為無懼於戶外的風雨他竊喜

站在被保護的窗緣,他謳歌
廣邈無邊的天地,讚頌風暴
雷電之壯麗。而對於被摧折
遍地的花草樹木則嗤之以鼻
較諸粗俗,他寧取盆中長綠
 

 

First published: July 3,1998   Copyright 2009 Xiang Yang. All Rights Reserved