|
|
|
|
●向陽揹著上書「回到七○」的黑色書包上班,站在書法家李蕭錕所題牌匾之前。忙碌的一天由此開始。 |
|
七月廿一日,再過兩天就是大暑了,昨天下午承辦國立台灣文學館委託的「第六屆台灣文學研究生學術論文研討會」在學校舉辦評審會,約了五位評審委員陳萬益、許俊雅、施懿琳、廖振富、陳明柔到校,在台灣文化講堂開會,五位學者認真評選、充分討論,順利選出入選研討會的論文十五篇。在「台灣文學與歷史、社會的對話」的主題下,將有十五位來自海內外的年輕學者發表論文,今天到校,負責辦理的研究生要跟我討論研討會相關事宜。
(詳全文)
《乱――向陽詩集》譯者後記
文╱三木直大(日本廣島大學總合科學部教授)
譯╱張明敏( 清雲科技大學應用外語系助理教授)
有關詩人向陽歷年來的作品分期,在其〈詩寫土地與人民――我的詩歷〉一文中已經簡潔整理,在此恕不贅述。關於向陽以中文書寫的詩作,我大致上將其全貌翻譯為日文,應可提供讀者欣賞。但當提及向陽詩作全貌時,除中文詩之外還有使用台灣話書寫的系列作品,另有作品年表,也有《土地的歌》(1985)等台語詩集,在這本譯本中則無法全數囊括。
論及向陽這位詩人時,不僅需將他置於中文書寫的詩作世界進行對照,也必須將之與台語書寫的詩作世界進行對照。我認為向陽詩作可分為以下兩類:其一,不用台灣話無法書寫的部分;其二,刻意以中文下筆的部分。雖說是台灣話,其中原住民語系另當別論,一般而言台灣的漢族大致區分為閩南語系與客家語系兩系統。在此所謂台灣話(台語)則為向陽視為母語的閩南語。(詳全文)
日本《現代詩手帖》52卷6號
廿樂順治書評
「□□發見」
向陽╱三木直大編譯「乱」
向陽詩集日譯本《乱
向陽詩集》,由廣島大學三木直大教授編譯,2009年2月在日本東京「思潮社」出版;2009年6月出版的重要詩刊《現代詩手帖》(
創刊已有50年)即刊出由廿樂順治所撰書評〈「□□發見:向陽╱三木直大編譯「乱」〉,這是台灣詩人詩集在日本出版後少見的書評,顯示日本現代詩壇對於向陽詩集的重視。
《台灣光華雜誌》2009年6月號專文介紹向陽
十行土地 吟哦獨行
──謳歌台灣情愛的向陽
文/郭麗娟 攝影/林格立